Kinda my dream job haha 😭

  • shyguyblue@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    30 days ago

    The ones I’m thinking of are usually live action dubs of non-English shows. It’s like the subtitles are a faithful translation of the source, where as the dialog seems more localized to better for how English speakers speak. Nothing wrong with changing the dialog to have it for better for other languages, but at least use that localized version of the script for your subtitles.

    Some of the less mainstream anime does this too, but I’m not a big anime fan, so most of what I consume is the big stuff, Attack on Titan, Ghost in the Shell, Fullmetal

    • Zarxrax@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      30 days ago

      Oh my God, I HATE it when they use the dub script for the subtitles on anime. It’s fine if they want to offer it as a separate subtitle stream as closed captions for the hearing impaired, but when I’m watching something in the original language I expect the subtitles to be faithful to what they are actually saying, and I want the timing to actually match. It’s incredibly frustrating when the lines don’t actually match up with the sound of the dialogue, and then you realize it’s a “dubtitle” script.

      • xmunk@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        30 days ago

        I mostly agree - but with phrasing exceptions around idioms and the like… I don’t want to read “The climb was as rusty as a grandfather’s sword.” I’d prefer to read a less literal translation that captures the same meaning unless there’s specific value to that phrasing that carries additional meaning in the context.